Kamis, November 14, 2013

IT Term, Bisakah semua istilah diterjemahkan?

IT Term, Bisakah semua istilah diterjemahkan?

IT Term Menarik memang membahas mengenai istilah internet atau komputer yang diterjemahkan kedalam beberapa bahasa di dunia. Bayangkan kalau istilah internet diterjemahkan kedalam bahasa daerah kamu?? :-). soalnya google juga sudah lama menggunakan bahasa Jawa, bagaimana kalau bahasa Aceh, Sunda or Betawi..Luchu kali ye…

IT Term (Istilah IT)

Minggu lalu saya menerjemahkan sebuah ebook mengenai internet marketing, banyak istilah-istilah (term) Internet sangat sulit diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Sebenarnya bukan sulit dari sisi menerjemahkannya, tetapi sulit untuk memilh padanan kata yang cocok untuk term tersebut, lihat saja kata Landing page, desktop atau sinkatan URL dan RSS sama sekali tidak ada padanan kata yang cocok kedalam bahasa. Berbeda dengan kata-kata wireless=nirkabel, copy=salin, atau link=tautan, Browser = Peramban Web mungkin sudah familiar dan istilah tersebut selain sudah meng-Indonesia juga ada makna didalam bahasa Indonesia dan dapat diterima. Banyak juga istilah Internet atau komputer yang bila diterjemahkan akan bermakna kabur karena budaya dan sejarah internet yang berlainan.

Internet adalah teknologi baru yang akan terus menciptakan kata atau istilah-istilah baru yang sebelumnya tidak pernah kita kenal didalam linguistik atau Kamus Besar Bahasa Indonesia. Ini masalah budaya, bahkan Google sendiri pun yang telah mempunyai situs yang tersedia berbagai bahasa termasuk bahasa jawa, walaupun masih janggal atau terdengar asing tatkala istilah tersebut diterjemahkan kedalam versi bahasa sasaran atau Google translate yang telah mengentri istilah-istilah internet ke berbagai versi bahasa. Terkadang terkesan  istilah tersebut terlalu dipaksakan kedalam bahasa sasaran.

Kalau ditanya bisakah IT Term diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia, menurut saya siy tergantung dari penerjemah itu sendiri, salah satu cara adalah dengan penerjemahan langsung mungkin lebih bisa dipahami karena istilah tersebut akan bermakana kabur dari makna aslinya bisa diterjemahkan, atau dengan membuat istilah baru dalam bahasa sasaran dan hal takutnya tidak diterima oleh reader karena tidak terbiasa dengan istilah tersebut.

Menurut saya tidak semua istilah internet maupun komputer  bisa diterjemahkan kedalam bahasa sasaran ada juga istilah tersebut harus sesuai dengan bahasa aslinya yaitu bahasa Inggris sebagai  world official language. Mungkin kita juga harus familiar dengan istilah internet agar penerjemah tidak bingung lagi saat menerjemahkan istilah-istilah IT yang kadang awkward bila di terjemahkan, kadang juga membingungkan saat penerjemah menerjemahkan kata-kata seperti server = peladen, broadband = pita lebar, jalur lebar, plug and play = Colok dan main, atau Singkatan URL atau Uniform Resource Locator (diterjemahkan: Pelokasi Sumber Daya Seragam) mungkin kebanyakan target or reader-nya kurang setuju bila diterjemahkan. So bgaimana dengan Anda?? seberapa familiar istilah-istilah internet yang Anda ketahui. If you think this useful, please give a comment here..:-)

IT Term, Bisakah semua istilah diterjemahkan?
4/ 5
Oleh

Berlangganan via email

Suka dengan postingan di atas? Silakan berlangganan postingan terbaru langsung via email.